Javascript required
Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Come Again Sweet Doth Now Invite Sheet Music

English.png English text

1. Come once again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To exercise me due delight,
To see, to hear, to impact, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.

2. Come up again! that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain;
For now left and forlorn
I sit, I sigh, I cry, I faint, I die
In mortiferous pain and endless misery.

iii. All the twenty-four hours the sun that lends me shine
By frowns doth crusade me pine
And feeds me with delay;
Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
Her frowns the winter of my woe.

4. All the night my sleeps are full of dreams,
My optics are full of streams.
My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some exercise find
And marking the stormes are me assign'd.

5. Only alas, my organized religion is ever truthful,
Yet volition she never rue
Nor yield me any grace;
Her Optics of fire, her heart of flint is made,
Whom tears nor truth may one time invade.

half-dozen. Gentle Dear, describe forth thy wounding dart,
M canst not pierce her centre;
For I, that practise approve
Past sighs and tears more hot than are thy shafts
Exercise tempt while she for triumphs laughs.

Italian.png Italian translation

1. Ritorna! il dolce amore adesso invita
Le tue grazie, riluttanti,
A darmi il dovuto piacere,
A vedere, ad ascoltare, a toccare, a baciare, a morire,
Con te ancora nel più dolce cordoglio.

2. Ritorna! ch'io possa fermare i miei lamenti
Per il tuo brusco rifiuto;
Poiché adesso, perduto e disperso
Io siedo, sospiro, piango, svengo, muoio
In mortale dolore e infinita miseria.

three. Tutto il giorno il sole che mi porge splendore
Con smorfie mi causa dolore
E mi ritarda il cuore;
I suoi sorrisi, le fonti che accrescono la mia gioia,
Il suo cipiglio, 50'inverno del mio dolore.

4. Tutta la notte i miei sogni sono pieni di sogni,
I miei occhi di lacrime.
Il mio cuore non trova gioia
Nel vedere i frutti e le gioie che alcuni trovano
Eastward ricorda le tempeste a me destinate.

v. Ma ahimé, la mia fede è sempre vera,
Eppure lei not si pentirà
Né mi concederà grazia;
I suoi occhi son di fuoco, il suo cuore di pietra,
Né lacrime né fedeltà li possono invadere.

6. Gentile Amore, estrai il tuo dardo che ferisce,
Ma non puoi trapassare il suo cuore;
Poiché io posso provarti,
Che con sospiri e lacrime più caldi delle tue frecce
Lo tento, mentre lei ride di trionfo.

Catalan.png Catalan translation

1. Vine de nou, dolç amor, ara convido
a les teves gràcies que s'abstenen
de causar-me delit,
a veure, escoltar, tocar, besar, morir,
amb tu altre cop en la més dolça simpatia.

2. Vine de nou, així puc deixar de plorar,
pel teu savage desdeny.
Ara em sento abandonat i trist.
M'assec, sospiro, ploro, defalleixo, moro,
en el dolor mortal i la misèria sense fi.

3. Tot el dia el sol que em dóna la seva claror,
arrufant el front em fa patir
I yard'alimenta amb retard;
El seu somriure, la font que fa créixer la meva joia,
el seu forepart arrufat, l'hivern de la meva aflicció.

4. Cada nit el meu descans és ple de somnis,
els meus ulls són plens de rierols.
El meu cor no té delit
per veure els fruits i l'alegria que altres troben,
i mostren les tempestes que se m'han assignat.

5. Però, ai las!, la meva atomic number 26 és sempre veritable,
encara que mai no es plany
tampoc m'ha donat cap gràcia;
els seus ulls de foc, el seu cor fet de pedra,
les seves llàgrimes ni la veritat poden envair.

vi. Tendre Amor, arrenca teu dard feridor,
perquè no puc perforar el seu cor;
Jo, que 1000'afanyo
amb sospirs i llàgrimes més càlids que la teva fletxa,
ho intento mentre ella riu triomfant.

Polish.png Smoothen translation

1. Wróć! Słodka miłość prosi
By wdzięki, których mi wzbraniasz
Dały mi należną rozkosz.
Widzieć, słyszeć, dotykać, całować, umierać
Z Tobą znów west najsłodszym współodczuwaniu!

two. Wróć, bym mógł przestać cierpieć
Z powodu twej wzgardy
Bo teraz porzucony i opuszczony
Siedę, wzdycham, płaczę, mdleję, umieram
Westward śmiertelnym bólu i nieskończonej udręce.

3. Dniem słońce, które użycza mi blasku
Dąsa się na mnie
I karmi odmową - usycham;
Jej uśmiech - wiosną mej radości,
Jej dąsy - zimą mej zgryzoty.

four. Nocą mam sny pełne marzeń,
Z mych oczu tryskają strumienie.
A moje serce nie rozkoszuje się
Owocami i radością, jakie znajdują inni
Gdy jemu przeznaczone gromy.

5. Lecz niestety, jam wierny na wieki,
Choćby nigdy nie miała dla mnie litości
Ani nie użyczyła mi żadnego ze swych wdzięków;
Jej oczy z płomienia, jej serce z kamienia
Którego nie skruszą ani łzy, ani wierność.

6. Szlachetna miłości, choćbyś wypuściła swą strzałę
Nie przebijesz jej serca;
Wszak moje łzy i westchnienia
Gorętsze niż twój promienisty grot
Budzą westward niej tylko śmiech niskiego triumfu.

Translation past Hanna Bartoszewicz

byrnesoments.blogspot.com

Source: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Come_again_sweet_love_doth_now_invite_(John_Dowland)